91夜夜人人揉人人捏人人添-91一区二区三区四区五区-91伊人久久大香线蕉-91在线电影-免费a网址-免费v片网站

當前位置:網站首頁 >> 作文 >> 2023年六級翻譯的技巧和方法實用

2023年六級翻譯的技巧和方法實用

格式:DOC 上傳日期:2023-04-30 18:43:48
2023年六級翻譯的技巧和方法實用
時間:2023-04-30 18:43:48     小編:zdfb

人的記憶力會隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補記憶的不足,將曾經的人生經歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優質的范文嗎?以下是我為大家搜集的優質范文,僅供參考,一起來看看吧

六級翻譯的技巧和方法篇一

大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口。考試當前,如何在考前如何快速地突破六級翻譯呢?下面小編給大家介紹英語六級翻譯小技巧,趕緊來看看吧!

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

the lack of any special excretory system is explained in a similar way .

植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

as he ran out ,he forgot to have his shoes on .

他跑出去時,忘記了穿鞋子。

the earth on which we live is shaped a ball.

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

the doctor did his best to cure the sick and the wounded .

醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

it is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

the sun affects tremendously both the mind and body of a man .

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

when he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

二、詞義的選擇和引伸技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

they are as like as two peas .

他們相似極了。(形容詞)

he likes mathematics more than physics .

他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)

wheat, oat, and the like are cereals .

小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

he is the last man to come .

他是最后來的。

he is the last person for such a job.

他最不配干這個工作。

he should be the last man to blame .

怎么也不該怪他。

this is the last place where i expected to meet you .

我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

三、漢譯的增詞技巧

英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

flowers bloom all over the yard .

朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)

after the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .

在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)

he sank down with his face in his hands .

他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

i had known two great social systems .

那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)

as for me ,i didn’t agree from the very beginning .

我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

the article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .

本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)

all bodies on the earth are known to possess weight.

大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

四、正反、反正漢譯技巧

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的.,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

the above facts insist on the following conclusions .

上述事實使人們不能不得出以下結論。

she won’t go away until you promise to help her .

她要等你答應幫助以后才肯走。

there can be no sunshine without shadow.

有陽光就有陰影。

但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如he is not unequal to the duty 。他并非不稱職。

i don’t think he will come .

我認為他不會來了。

not all minerals come from mines .

并非所有礦物都來自礦山。

both of the substances do not dissolve in water.

不是兩種物質都溶于水。

五、漢譯的重復技巧

重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

i had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)

under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at c and steam at 100c.

在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復動詞)

he wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.

他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。

while stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.

星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。

六、倒譯技巧

英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

this university 6 newly _established faculties ,namely .electronic computer ,high energy physics ,laser ,geo-physics ,remote sensing, and genetic engineering.

這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)

the structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)

table tennis is played all over china .

中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)

能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

never before have i read such an interesting book .

我從來沒有讀過這樣有趣的書。

these date will be of some value in our research work .

這些資料對于我們的研究工作有些價值。

習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。

for its last 600 miles the yellow river flows eastwards through the flat , fertile ,north china plain ,which is densely populated.

黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)

七、 句子成份的轉譯技巧

英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。

the wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)

to get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)

radar works in very much the same way as the flashlight .

雷達的工作原理和手電筒極為相同。

automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

各種自動車床的作用基本相同,但形式不同

neutron has a mass slightly larger than that of proton.

中子的質量略大于質子的質量。(轉譯成謂語)

狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。

these three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .

紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)

where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)

because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)

漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富于彈性。而英語則以 “主-謂”的主干結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主干及句型,如果是復雜的句子或長句,則要確立中心,根據上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復合句或使用獨立結構等。

(一)確立翻譯句式主干

在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主-謂”主干這一總的框架,然后再進行相應的時態變化、語 態變化、語氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

(二)語序調整

1.定語的位置

漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。

2.狀語的位置

漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。

3.漢英敘事重心不同

漢語先敘事,然后表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而后再敘事,以突出主語。

4.強弱詞語的順序不同

表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

(三)段落的銜接

段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。在漢譯英時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉化為英語的銜接習慣。

s("content_relate");

【英語六級翻譯小技巧】相關文章:

英語六級翻譯技巧

10-30

英語六級翻譯高分技巧

07-26

英語六級的翻譯技巧

07-24

英語六級翻譯句子技巧

11-12

2017英語六級翻譯技巧

08-19

最新英語六級翻譯技巧

10-27

大學英語六級翻譯技巧

10-03

英語六級考試小技巧

09-10

英語六級翻譯特點及技巧

07-26

英語六級翻譯詞類轉譯技巧

09-22

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯系客服
主站蜘蛛池模板: 人人干夜夜操 | 欧美三级中文字幕hd | 狠狠色噜噜狠狠色综合久 | 天天艹 | 香蕉久久夜色精品国产小优 | 天天澡夜夜澡狠狠澡 | 性色生活片在色在线观看 | 一区二区三区视频在线播放 | 女厕所vedioxxxx | 黄色录像一级大片 | 中文字幕免费观看 | 亚洲第一页在线视频 | 伦理第一页 | 午夜yy6080在线观看福利片 | 制服中文字幕 | 在线观看国产一区二三区 | 亚洲人成网站观看在线观看 | 欧美日韩一区二区综合 | 欧美在线一区二区三区 | 午夜国产精品视频 | 欧美综合网欧美色妞网 | 一个人看的www高清视频 | 欧美日韩精品在线 | 亚洲欧美精品在线 | 欧美极品第一页 | 看国产一级片 | 亚洲精品欧美日本中文字幕 | 国产一区亚洲二区三区 | 午夜性爽快免费视频播放 | 一级爱视频 | 日本伦理视频在线观看 | 在线亚洲小视频 | 国产高清美女一级a毛片久久 | 午夜免费视频观看 | 美女羞羞视频网站 | 最近新中文字幕大全高清 | 天堂在线视频精品 | 夜间福利在线观看 | 免费h福利漫画网站在线 | 在线观看欧美一区 | 国产精品久久久亚洲动漫 |