91夜夜人人揉人人捏人人添-91一区二区三区四区五区-91伊人久久大香线蕉-91在线电影-免费a网址-免费v片网站

當前位置:網站首頁 >> 作文 >> 英譯漢常見錯誤模板

英譯漢常見錯誤模板

格式:DOC 上傳日期:2023-04-27 21:10:25
英譯漢常見錯誤模板
時間:2023-04-27 21:10:25     小編:zdfb

在日常學習、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優質的范文嗎?以下是我為大家搜集的優質范文,僅供參考,一起來看看吧

英譯漢常見錯誤篇一

根據英譯漢的試題分析而出,英譯漢過程中有八大常見的雷區,下面就和小編來看看,是哪八大雷區吧!

關于數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。有志于從事翻譯職業的人應該對這些有起碼的了解。

一般的規定是,對于純粹屬于計量或統計范疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”。對于萬以上數字,中文一般以“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個百分點”。

原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬于計量或統計范疇的數值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“chapter ii”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“committee of twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”,不能譯為“24國委員會”;原文“sixty-fourth session”,可譯為“第六十四屆會議”,不能譯為“第64屆會議”。

在原文中,數字如作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“third world”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

對于數字的翻譯還可以做出許多規定,但對于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點就基本可以了。對于不規范的數字表述,諸如“6億5千4百32萬1千”之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。

除另有特別規定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等,還要注意與港澳臺地區的譯法有所區別。對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的'考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統一規定),但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。

有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規定),閱卷老師會相應地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。

國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。“the united states of america”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“usa”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱是“the people's republic of bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡稱“bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。

機構名稱也是一樣,例如“unesco”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯合國系統譯法)”、“聯合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“unesco”這個簡稱翻譯為全稱——“聯合國教育、科學及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。

除另有特別規定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問題就可以迎刃而解。無論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“geneva(日內瓦)”翻譯為“幾內瓦”,將“bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會直接導致扣分。有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。考慮到這是限時的考試,閱卷時,各閱卷組也會對這些小地名的扣分作統一規定,但在實際工作中,地名一定要力求準確翻譯。

在實務考試中經常會出現貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯為5000萬歐元,實際價值錯得離譜,你說閱卷老師能不扣分嗎?

在閱卷或做質檢時,我發現很多人對于倍數問題不敏感。考生不知道,對這些倍數問題是否處理得當,恰恰是閱卷老師十分關注的要點。

倍數增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應譯為“增加3倍”。原文“a is 3 times as great(long,much,…)as b”,“a is 3 times greater (longer, more,…)than b”,“a is 3 times the size (length, amount,…)of b”,均應譯為;“a的大小(長度,數量,……)是b的3倍”,或者“a比b大(長,多,……)2倍”,而不應譯為“a比b大(長,多,……)3倍”。

倍數減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“a is 3 times as small (light,slow,…)as b”,“ a is 3 times smaller (lighter, slower,…) than b”,均應譯為“a的大小(重量,速度,……)是b的1/3”,或者“a比b小(輕,慢,……)2/3”,而不應譯為“a比b小(輕,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數表示,減少用分數表示。

漢語在倍數的表達上經常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應譯為“翻三番”,而應譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數的理解上出現問題,導致扣分,顯然對于英語的數字表達方法不夠熟悉。

翻譯(水平)考試的實務部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認,甚至間接影響了成績。其實,這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己不負責任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實也能反映出考生的工作態度。作為合格的翻譯首先要求嚴謹,一絲不茍,潦草難認的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴肅對待、刻苦訓練。能看到一份沒有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會是無比舒暢的。

錯別字是考試中經常發現的問題。無論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現錯別字都是要扣分的。其實,一名合格的翻譯,不僅外語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語水平,更應當打好母語的基礎,練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。

人事部組織、外文局實施并管理的全國翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,有一定的難度,通過比例并不太高。我希望準備參加翻譯資格(水平)考試的考生在備考時能夠重視上面所說的這些問題,也希望高校翻譯教學和各級培訓工作者對此予以關注。

s("content_relate");

【英譯漢八大常見雷區】相關文章:

1.

英譯漢常見問題

2.

英譯漢五大常見誤區

3.

考研英語英譯漢常見句型翻譯技巧

4.

稅務籌劃常見八大漏洞

5.

考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧

6.

紋眉有哪些雷區-紋眉雷區

7.

考研英語英譯漢常見五種句型的翻譯技巧

8.

考研英語英譯漢常見的五種句型翻譯技巧

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯系客服
主站蜘蛛池模板: 久久窝窝国产精品午夜看15 | 欧美一级高清免费a | 色偷偷偷 | 最近免费中文字幕视频高清在线看 | 日本国产欧美 | 国产一级黄色大片 | a在线视频 | 成人免费观看在线网址 | 手机看片国产欧美日韩高清 | 狠狠色综合久久婷婷 | 日本黄色免费在线 | 中国护士一级毛片免费版本 | 男男1v1高h猛烈做哭bl强制 | 一本大道香蕉在线高清视频 | 最近免费最新高清中文字幕韩国 | 国产精品国内免费一区二区三区 | 一级午夜a毛片免费视频 | 国产乱人伦精品一区二区 | 国产99热在线观看 | a高清免费毛片久久 | 国产免费一级视频 | 中文字幕在线观看第一页 | 亚洲日日做天天做日日谢 | 1204曰韩欧美成人看片 | 2018精品国产一区二区 | 国产激情一区二区三区在线观看 | 成人影视免费观看 | 午夜成人在线视频 | 香蕉视频官网 | 久久国产高清视频 | 清清草视频在线观看 | 免费h黄肉动漫在线观看 | 亚欧乱亚欧乱色视频免费 | 欧美日韩国产在线播放 | 久久99精品久久久久久国产越南 | 欧美色p | 亚洲综合色视频 | 欧美中文字幕无线码视频 | 永久免费看的啪啪网站 | 欧美精品亚洲人成在线观看 | 国产一级淫片免费播放 |