無論是身處學校還是步入社會,大家都嘗試過寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語言組織能力。那么我們該如何寫一篇較為完美的范文呢?下面是小編為大家收集的優秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
翻譯實踐日志篇一
回想這一周在翻譯時遇到的問題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變詞類(conversion):
英語一個詞能充當的句子成分較少,充當不同成分時常常要改變詞類。二、詞序調整(inversion):一個句子中詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不同。如表示時間和地點,英語常常是先小后大,而漢語是先大后小。三、省略(omission)。四、增詞(amplification)。英語中沒有量詞,助詞,翻譯時應根據上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動詞必須增加賓語意思才完整。當然,還有一些沒有遇到的問題,我想在此做出標注,以提醒自己今后隨時要注意。比如,重復(repetition)。避免重復,啰嗦,翻譯出來的結果應該符合中文的表達習慣;
正譯反譯法;分譯法(spanision)。英語長句多,為了符合漢語表達習慣,可將英語長句拆成短句。
此處記錄下重要筆記:1)itgoeswithoutsayingthat?不言而喻的是??2)itiscommonknowledgethat?眾所周知的是??3)itoccurstomethat?我突然想起4)itisnotthat...butthat?并不是說??而是說
這一周收獲頗多,受益匪淺,我會繼續努力,保持每天和小組人員探討翻譯。
翻譯實踐日志篇二
這周主要進行譯文校對與討論,小組人員態度很認真,刻苦精神十足,我的干勁也被組員干事們帶起來了,因此我很幸運地又過了一個充實而有意義的星期。
在小組校對和討論過程中,我發現校對和翻譯大有不同,可以說,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復雜,其難度也參差不一。我認為做校對可以而且也應該接觸和掌握更多的做翻譯時不可能接觸和掌握到的資料。
我們小組遇到的問題主要有如下幾方面: 一、有些專有名詞的譯法不一致。我想這一點在于每個人平時的學習環境和情況都不同,我們也意識到應該每天都向本組匯報翻譯情況,遇到的哪怕是一點點極小的問題,比如生詞,各種專有名詞等等,都應該向全組人員討論,以確保翻譯的時候達到一致。其實,這也提醒著我們,應該每天增大閱讀量,多看看新聞報紙以及各種原著,盡可能的增大自己的詞匯量,以及對于專有名詞正確的翻譯方法。
二、“錯譯”。有的時候我們發現大家在做翻譯的時候并沒有達到100%完全認真, 導致譯文出現低級錯誤,其實我覺得校對這一環節特別重要,不僅將整篇文章的語言潤色, 還可以對上一個譯員的翻譯結果做出評價和檢查。比如,在校對中譯英的時候,翻譯“信奉新教”就進行了一番小討論:protestant和protestantism。經過查閱牛津高階詞典,我們確定了這一詞的使用。例如:1、“她是天主教徒還是新教徒?”is she a catholic or a protestant? 2、“他就早期新教徒的異端邪說作了演講。”he gave a speech on the heresies of the early protestants. 3、“一名新教徒向人群發表了演說。”a protestant delivered a speech to the crowd. 而protestantism的用法為:1、catholicism and protestantism were introduced into shanxi in 1620 1876 respectively. 2、prussian protestantismcould not get rid of the control of the nation in the process of the development of modernization. 3、a member of a society founded in ireland in 1795 to uphold protestantism and the british sovereign. 從而確定了這兩個單詞的用法。 “信奉”的說法如下:1、he is adherent to islam. 2、he professed islam.他表白信仰伊斯蘭教。a believer orfollower of islam伊斯蘭教的信徒或追隨者。
在翻閱大量翻譯技巧書的時候,我懂得了什么叫做“錯譯”,錯譯的范圍很廣,經常出現的錯譯有地名、數字、日期、拼寫等。我想這一點是可以避免的,只要我們平時付出更多的努力,同時也要做到更加認真負責。
三、翻譯風格不太相同。如果沒有校對這一環節,我想每個讀者都可以看出這篇文章不是同一個人翻譯的,因為無論是語氣、寫作風格和寫作手法來看,都是可以看出區別的。所以校對這一環節對文章整體的統一也是至關重要的。
此外,我認為具有團隊精神是進入翻譯工作坊資格的其中一項,責任心和團隊精神同樣重要。聽取他人的意見、學會接受。這些都很重要。