91夜夜人人揉人人捏人人添-91一区二区三区四区五区-91伊人久久大香线蕉-91在线电影-免费a网址-免费v片网站

當前位置:網站首頁 >> 作文 >> 對公示語翻譯現狀的分析及思考論文題目大全

對公示語翻譯現狀的分析及思考論文題目大全

格式:DOC 上傳日期:2023-05-07 18:10:14
對公示語翻譯現狀的分析及思考論文題目大全
時間:2023-05-07 18:10:14     小編:zdfb

人的記憶力會隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補記憶的不足,將曾經的人生經歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。范文書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇范文呢?接下來小編就給大家介紹一下優秀的范文該怎么寫,我們一起來看一看吧。

對公示語翻譯現狀的分析及思考論文題目篇一

市場現狀分析 推薦度:

我國早期教育的現狀及其思考 推薦度:

公示情況報告 推薦度:

論文的結束語 推薦度:

論文結束語 推薦度:

相關推薦

英文public signs,漢語中既可叫公示語,也可譯為標記語、標示語、揭示語、警示語等等。它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對受眾的某個要求或引起人們的某種注意。它公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。公示語的應用范圍非常廣泛,應用于日常生活的方方面面,也直接影響到人們生活的方方面面。

基于調研,我們發現市人民公園里公示語的英文標識非常混亂,錯誤或不規范的外文翻譯隨處可見,在當前對外開放的大好形勢下,這種狀況與人們常說的“大外宣”的觀念格格不入。歸納起來,大體上存在著以下六種問題:

1.望文生義,不符合英語習慣的翻譯。也可以說是胡譯或亂譯。例如:“疊水”譯為layer after layer water(參考譯文:water pyramid);“人民公園醫療救護點”譯為people garden doctor saving place(參考譯文:clinic)等。

2.不符合國際上通用慣例的翻譯。主要表現為單詞拼寫、大小寫錯誤。例如,“消夏園”譯為summer park(參考譯文:summer garden);“水族園”譯為aquatic animal spark(參考譯文:aquatic animals’garden)等。

3.不了解中外文化差異而生硬“移植”的翻譯。主要表現在街道名稱等專有名詞的翻譯上。例如,“和平路”譯為peacefulroad(參考譯文:hepinglu);“勞動路”譯為laborroad(參考譯文:laodonglu)等。

4.意思走了樣的翻譯。主要表現為詞匯選擇錯誤。例如:“公廁”譯為hygiene(參考譯文:publiclavatory/toilet);“兒童樂園”譯為children’s play ground(參考譯文:children’s funfair)等。

5.蹩腳的、錯誤百出的翻譯。主要表現在園內一些具有告示、警示、提示和標示等功能的公示語上。例如,“請君止步”譯為ask gentleman to halt(參考譯文:no admittance!/closed to visitors!);“腳下留青”譯為the foot stay green(參考譯文:mind your step!/grass is life!)等。

6.語言使用不規范、統一。即使是在這一個公園內,寫法也不一致。例如,“門”字既譯為door,又譯為gate;“辦公區”既譯為trans act the area,又譯為office service area(參考譯文:office area)等。由于篇幅所限,以及敘述的方便,我們只是把它們進行了大體上的分類和梳理。事實上,園內有些公示語的翻譯同時存在著兩種或兩種以上的問題。

之所以出現上述種種問題或錯誤,主要是和以下幾個因素有關:

(1)某些領導以及職能部門對于公示語翻譯的作用和重要性認識不清,存在著模糊的認識。他們往往在內心深處覺得它們是小事,不重要,覺得它們遠不如經濟生產那樣來得經濟實惠。事實上,“在對外開放的形勢下,各行各業幾乎都有對外宣傳的任務和要求,這就是人們常說的`‘大外宣’的觀念,凡是同外國人有來往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語。”因此,外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現。翻譯工作的成效很大程度上應該是反映在外宣翻譯的效果上。

(2)翻譯從業人員素質低下,水平參差不齊。當前小到駕照、成績單的翻譯,大到操辦國際會議、籌備各類談判,翻譯產業已經滲透到了社會生活的方方面面。但是,在我國龐大的翻譯市場中,翻譯人才嚴重缺乏,翻譯從業人員整體上素質不高,水平參差不齊。有的翻譯從業人員,在翻譯過程中缺乏必要的社會公德,缺乏實事求是的科學態度和優良作風,粗制亂造,馬虎從事;有的甚至沒經過任的專業訓練或培訓,就從事翻譯中介或開設翻譯服務公司,這樣就造成了當前大量劣質的翻譯作品充斥著這個行當的局面。這些劣質的翻譯作品將會給我國的經濟生活帶來無可估量的損失,這絕不是危言聳聽。

(3)缺乏相關的法規條文或條例制約和監督。對于混亂的翻譯市場,國家標準化管理委員會于2002年11月下達了起草和編制《翻譯服務規范》的通知。經過廣泛征求意見,并且幾易其稿,2003年11月27日國家標準化管理委員會批準發布了《翻譯服務規范》,2004年3月1日實施。但是《翻譯服務規范》是服務行業的推薦性國標,強調“服務”概念,而非國家強制執行的法律規則。

中國外文局副局長兼總編輯,國際翻譯家聯盟副主席,中國翻譯協會副會長兼秘書長。黃友義在《中國翻譯》2004年第6期上曾撰文,提出要堅持“外宣三貼近”原則。“三貼近”指貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。根據他自己的多年實踐,認為“貼近國外受眾的思維習慣”這一原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。為此,他認為,必須做到兩點:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱。一位英國朋友曾說:“每一個從事對外宣傳的作者、翻譯、編輯,都應在他們的寫字臺上放一個標語牌,上面寫著:外國人不是中國人。”前國務院新聞辦公室主任趙啟正反復提倡外宣工作要“內外有別”,也是強調中外受眾的思維、心理差別,不能按我們自己的習慣向他們宣傳。翻譯中國特色的材料時尤其要注意思維方式的轉換,否則事倍功半。

s("content_relate");

【對公示語翻譯現狀的分析及思考論文】相關文章:

中學音樂教學現狀分析與思考論文06-28

民族聲樂教學的現狀思考分析論文06-27

淺談高校多媒體教學的現狀分析與思考論文06-12

淺談版畫的現狀與思考論文02-13

論述對高校舞蹈教育發展現狀的分析和思考的論文02-11

生活現狀分析論文06-12

垃圾分類現狀分析論文08-03

語文閱讀的現狀分析與思考(網友來稿)12-06

配網運行現狀分析論文04-27

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯系客服
主站蜘蛛池模板: 国产成人在线影院 | 日韩午夜在线视频不卡片 | 国产在线视频欧美亚综合 | 久久久网| 极品国产高颜值露脸在线 | 免费在线看污视频 | 一区二区三区在线播放 | 国产123区在线视频观看 | 日韩精品一区二区三区中文版 | 天天看毛片 | 香蕉黄色片 | 欧美激情视频二区三区 | 99国产成人高清在线视频 | 在线黄色免费看 | 密私密影院在线观看 | www深夜视频在线观看高清 | 在线观看91精品国产入口 | 日韩a级片在线观看 | 亚洲欧洲日产国码 最新 | 国产毛片久久国产 | 伊人影视大全 | 狠狠操天天射 | 91免费公开视频 | 欧美视频综合 | 国产男女猛烈无遮挡 | h视频网站在线 | 免费在线看a| 国产精品福利午夜h视频 | 欧美成人免费全部观看在线看 | 亚洲欧美午夜 | 日韩一区二三区无 | 中文字幕精品视频在线观看 | 天天干天天做 | 巨胸喷奶水www久久久免费观看 | 国产亚洲一区二区麻豆 | 精品一区二区在线观看 | 激情网站在线观看 | 色成人综合网 | 91po国产在线精品免费观看 | 国产伦一区二区三区免费 | 亚洲日本在线观看网址 |