無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都嘗試過(guò)寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語(yǔ)言組織能力。范文書寫有哪些要求呢?我們?cè)鯓硬拍軐懞靡黄段哪兀拷酉聛?lái)小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,我們一起來(lái)看一看吧。
四級(jí)考試翻譯真題篇一
kill two birds with one stone.以下是小編為大家搜索整理的全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)題及答案,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮。來(lái)自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(soviet union)和西方國(guó)家的作品大大影響了中國(guó)文學(xué)。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(the red rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國(guó)文學(xué)又迎來(lái)了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也越來(lái)越為各國(guó)人民所關(guān)注。
after the founding of people's republic of china,literature began to from soviet unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the chinese themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's best known works arethe red rock and the reform and opening up in 1978,chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never , chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.
1.中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)校” 可譯為found a school。found與動(dòng)詞find(找到)的過(guò)去式和過(guò)去分詞同形,但詞義不同,使用時(shí)需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯為began to boom。
2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活:這句話的主語(yǔ)可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語(yǔ)可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語(yǔ)則是“革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。
3.中國(guó)文學(xué)又迎來(lái)了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來(lái)”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來(lái)表示。
中國(guó)的印章篆刻(seal carving)始于古代,貫穿于整個(gè)秦朝。篆刻的印帝最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來(lái)使用的.。皇家的印章被稱為璽(xi)并且只能由皇室成員使用。秦朝之后,更多不同種類的印章出現(xiàn)了。它們作為個(gè)性化的印戳用于私人用途。這些非官方定制的印戳被稱為印(yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名稱被改稱為寶,理由是璽的發(fā)音與另一個(gè)表示“死亡”意思的漢字類似。
chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the qin dynasty. it was initially employed as an imperial seal named xi. these imperial seal carvings were used only by the royalty. following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. these non-official stamps were called yin. during the tang dynasty, the seals was renamed bao as a result of superstition since the pronunciation of xi is similar to that of another chinese charactcr which means death.
1.篆刻的印幸最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來(lái)使用的:該句可譯為被動(dòng)句,謂語(yǔ)是"最初是作為…使用”,其中“使用”可用employ來(lái)表示,屬于正式用語(yǔ),故可翻譯為was initially employed as。
2.由于迷信,印章的名稱被改稱為寶:“由于”可譯為becauseof或as a rcsult of, 這兩個(gè)短語(yǔ)后面都接名句或動(dòng)名詞。
s("content_relate");【全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)題及答案】相關(guān)文章:
全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題預(yù)測(cè)
06-19
全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考試詞匯題及答案
06-19
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)題
06-14
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)押題
06-14
英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯預(yù)測(cè)題
06-13
全國(guó)英語(yǔ)cet6翻譯考試樣題預(yù)測(cè)
06-14
全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯特訓(xùn)題
07-21
全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題
06-12
全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考試詞匯選項(xiàng)輔導(dǎo)題及答案
07-15